Der Text der Bischofsbibel bestand nicht nur aus dem Alten und dem Neuen Testament, sondern beinhaltete auch die Apokryphen. Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias. Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse. The promoter of the exercise, and the leading figure in translating was Matthew Parker, Archbishop of Canterbury. The books that Parker himself worked on are fairly sparingly edited from the text of the Great Bible, while those undertaken by Grindal of London emerged much closer to the Geneva text. The King James translators did not think they were making a bad translation into a good one, but were making a good one better. The Bishop's Bible succeeded the Great Bible of 1539, the first authorized bible in English, and the Geneva Bible of 1557–1560. ", a rendering also found in several earlier versions as well such as the Great Bible. Die Bischofsbibel (engl. The revisers labored to give God's book to God's people in a language they could understand. Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse. Hence, in most of the Old Testament (as is standard in English Versions) the tetragrammaton YHWH is represented by "the LORD", and the Hebrew "Elohim" is represented by "God". Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles. But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost. Parker tells Cecil that this system was "to make [the translators] more diligent, as answerable for their doings. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Bible that was completed in 1611. Visit the library for more information on the Textus Receptus. Auch diese Übersetzung sollte von der Bischofsbibel abgelöst werden. Die Geneva-Bibel zeigte insbesondere in ihren Randbemerkungen einen ausgeprägten calvinistischen Charakter was der Kirche von England nicht behagte. ", which, according to a letter Parker wrote to Sir William Cecil, stand for William Alley, Bishop of Exeter. The Bishops' Bible was produced under the authority of the established Church of England in 1568. This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. The translators of the King James Bible were instructed to take the 1602 edition of the Bishops' Bible as their basis, although several other existing translations were taken into account. The Bishops' Bible or its New Testament went through over 50 editions, whereas the Geneva Bible was reprinted more than 150 times. Jahrhunderts wurde die englische Bibel abermals revidiert. [3] Jack P. Lewis, in his book The Day after Domesday: The Making of the Bishops' Bible, notes that unsympathetic reviews of this Bible have been done. The thorough Calvinism of the Geneva Bible offended the Church of England, to which almost all The version was more grandiloquent than the Geneva Bible. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Bible completed in 1611. Die Bischofsbibel wurde nochmals 1572 stark überarbeitet. In the revision a number of switches were made to the New Testament in the direction of more "ecclesiastical" language (e.g. For instance, at the end of the book of Deuteronomy, we find the initials "W.E. (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying: Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.). Die Kirche von England ließ die Bischofsbibel erstellen um die Great Bible aus dem Jahr 1539 abzulösen. August 2019 um 21:52 Uhr bearbeitet. Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible. Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe: And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus. The Bishops' Bible is also known as the "Treacle Bible", because of its translation of Jeremiah 8:22 which reads "Is there not treacle at Gilead? which became known as the Bishops' Bible. The Bishops' Bible was produced under the authority of the established Church of England in 1568. However, they were aware that the Great Bible of 1539 — which was the only version then legally authorized for use in Anglican worship — differed, in that much of the Old Testament and Apocrypha was translated from the Latin Vulgate, rather than from the original Hebrew, Aramaic and Greek. Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias. She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. [6] In the Authorized Version of 1611, "treacle" was changed to "balm". After it was published in 1611, the King James Bible soon took the Bishops' Bible's place as the de facto standard of the Church of England. The last edition of the complete Bible was issued in 1602,[2] but the New Testament was reissued until at least 1617. Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon. Die Bischofsbibel fungierte hierbei als Ausgangspunkt der Überarbeitung die unter dem Namen King-James-Bibel bekannt wurde und es tatsächlich schaffte die Geneva-Bibel weitgehend zu verdrängen. Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away. Bishops' Bible) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die im Jahr 1568 erstmals erschien und die 1572 nochmals stark revidiert und veröffentlicht wurde. Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram. The birth of Iesus Christe was on this wise. Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost. The second and subsequent editions were rather smaller, around the same size as the first printing of the King James Bible, and mostly lacked illustrations other than frontispieces and maps. "[4], Unlike Tyndale's translations and the Geneva Bible, the Bishops' Bible has rarely been reprinted; however, facsimiles are available. Anfang des 17. Where it reprints Geneva it is acceptable, but most of the original work is incompetent, both in its scholarship and its verbosity". Later judgments of the Bishops' Bible have not been favorable; David Daniell, in his important edition of William Tyndale's New Testament, states that the Bishops' Bible "was, and is, not loved. The new psalm translation was printed only once more (in 1585) and otherwise dropped altogether; while further incremental changes were made to the text of the New Testament in subsequent editions. The Bible had the authority of the royal warrant, and was the second version appointed to be read aloud in church services (cf. much of the Old Testament and Apocrypha was translated from the Latin Vulgate, rather than from the original Hebrew, The thorough Calvinism of the Geneva Bible offended the Church of England, to which almost all of its bishops subscribed. of its bishops subscribed. Diese Seite wurde zuletzt am 22. Online-Version von Sir Frederic G. Kenyons Artikel, https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Bischofsbibel&oldid=191588351, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. The Bishops' Bible is an English translation of the Bible which was produced under the authority of the established Church of England in 1568. Online version of Sir Frederic G. Kenyon’s article, The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Jewish Publication Society of America Version, New Jewish Publication Society of America Tanakh, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bishops%27_Bible&oldid=969096011, History of Christianity in the United Kingdom, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 23 July 2020, at 10:59. which was the only version then legally authorized for use in Anglican worship, was severely deficient, in that Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob. Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa. Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren. completed in 1611. As the Apocrypha of the Great Bible was translated from the Latin Vulgate, the Bishops' Bible cannot strictly claim to have been entirely translated from the original tongues. The bishops deputed to revise the Apocrypha appear to have delivered very little, as the text in these books reproduce that of the Great Bible broadly the same. It was at his instigation that the various sections translated by Parker and his fellow bishops were followed by their initials in the early editions. Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie. The text lacked most of the notes and cross-references in the Geneva Bible, which contained much controversial theology, but which were helpful to people among whom the Bible was just beginning to circulate in the vernacular. Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe. The Bishop's Bible succeeded the Great Bible of 1539, the first authorized bible in English, and the Geneva Bible of 1557–1560. They associated Calvinism with Presbyterianism, which … The Bishops' Bible was first published in 1568,[2] but was then re-issued in an extensively revised form in 1572. It was substantially revised in 1572, and the 1602 edition was prescribed as the base text for the King James Bible [2] William Fulke published several parallel editions up to 1633,[2] with the New Testament of the Bishops' Bible alongside the Rheims New Testament, specifically to controvert the latter's polemical annotations. Bishops' Bible) ist eine englische Übersetzung der Bibel, die im Jahr 1568 erstmals erschien und die 1572 nochmals stark revidiert und veröffentlicht wurde. And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are fourteene generations.